четверг, 20 мая 2021 г.

Люблю ли я тебя?

Люблю ли я тебя? - перевод с немецкого 
~ Какое счастье быть красивой женщиной ~
Стихи и проза

* * *
Помню, все мы в школе на уроках иностранных языков упражнялись в переводе хужожественных и не очень текстов с ненашего на наш. Вот увидела один конкурс переводов и вспомнила школьные годы.


Люблю ли я тебя? Спроси у звёзд,
которым свои беды доверяю.
Люблю ли я тебя? Спроси у роз,
что, как росой, слезами орошаю.
Люблю ли я тебя? У облаков
спроси – я им доверился однажды.
Люблю ли я тебя? У берегов
спроси волну: твоё лицо я вижу в каждой.
А если б я узнал когда-то вдруг,
что любишь ты меня, моя небесная,
тогда б в любви признался лично, вслух,
сказав – мой ангел, будь моей невестой.


Оригинал:


Ob ich dich liebe? 

Ob ich dich liebe? Frage die Sterne, 
denen ich so oft meine Klagen vertraut. 
Ob ich dich liebe? Frage die Rose, 
die ich dir sende, von Tränen betaut. 
Ob ich dich liebe? Frage die Wolken, 
denen ich oft meine Botschaft vertraut, 
Ob ich dich liebe? Frage die Wellen, 
ich habe in jeder dein Antlitz geschaut. 
Wenn du mich liebtest, himmlisches Mädchen, 
o dann gestände ich dir es auch laut, 
wie ich dich liebe, daß ich dich nenne 
stets meinen Engel und bald meine Braut.

Karl Herloßsohn (1804 — 1849), deutscher Schriftsteller, Journalist und Enzyklopädist

*** 

Комментируйте, ставьте лайки, дизлайки,
подписывайтесь на обновления.
Сегодня с вами ваша я. 
Здравствуйте всегда.

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Топ 10

Топ 10 за всё время